LA TRASMISSIONE DI GOLDRAKE IN ITALIA

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. joe 7
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,450

    Status
    Anonymous
    LE TRADUZIONI ITALIANE

    ACTARUS ALIAS GOLDRAKE (NON DUKE FLEED!)

    Trasformazione


    Nel DS, il nome di Duke Fleed è sempre e solo Goldrake, cioè lo stesso nome del robot. Così lo chiamano Naida, Rubina, la finta madre e altri. Ma i volumi di Atlas Ufo Robot che uscivano allora ("Goldrake al contrattacco", "Il sogno di Actarus", "Venusia in battaglia" ecc. della Marzocco) parlavano chiaramente di Goldrake, il robot, di Duke Fleed, il pilota, e di Actarus, l'uomo della fattoria, senza MAI fare confusione. E credo sia lo stesso anche coi fumetti di Tele Story. Insomma, nella stampa non facevano confusione, invece nel doppiaggio televisivo sì! Ho letto che avevano fatto così per via del problema della parola "Duke" che richiamava il Duce Mussolini, e questo poteva imbarazzare qualcuno. Quindi, questo divieto politico di chiamarlo "Duke Fleed" (lo hanno chiamato così solo nel secondo episodio, durante il flashback di Procton e Actarus) ha messo per forza in difficoltà i doppiatori, che non sapevano come tradurlo e hanno scelto di chiamare Duke Fleed col nome del robot, tanto che i telespettatori non capivano se Goldrake era il robot o il pilota. E dopotutto non è stato un male: pensate se Malaspina avesse fatto dire ad Actarus l'originale (e meno efficace) "Duke Fleed" mentre si trasformava, invece del sonoro e leggendario "GOOOOOOLDREEEEEIIIICCC!"

    GLI ALIENI SANNO L'IDENTITA' SEGRETA DI DUKE FLEED!

    Ora, se Duke Fleed si chiamava Goldrake come il robot, come doppiare i veghiani che dicevano sempre nella versione originale "Duke Fleed" riferendosi a lui? Chiamarlo anche lì Goldrake avrebbe dato confusione, perchè non si sarebbe capito bene se parlavano del robot o del pilota. Era già abbastanza strampalato chiamare l'alter ego di Actarus col nome del robot, e i doppiatori italiani non sapevano inventargli un altro nome: quindi hanno preferito puntare sul più semplice e facilmente comprensibile per tutti "Actarus". Infatti, più volte i veghiani lo chiamano "Actarus": in questo modo, lo spettatore capisce che stanno parlando del pilota e non del robot. Ma questo fa a pugni con la logica della stria: Actarus, l'identità segreta terrestre di Duke Fleed, è un nome che i veghiani non dovrebbero sapere! Se i veghiani, nella versione italiana, sanno già che si chiama Actarus, ci fanno la figura degli imbecilli, visto che mostrano di sapere già la sua vera identità, ma nello stesso tempo cercano di scoprirla! Per non parlare di Camargo Ishtar che va al centro ricerche (ep24), gli presentano uno che si chiama Actarus e lui non fa una piega. Oppure nella scena di Maria, la sorella di Actarus, sul pianeta Fleed in fiamme, che lo chiama dicendo "Actarus" (ep49) quando la sua seconda identità allora nemmeno esisteva!

    Camargo_Ishtar Maria


    Le implicazioni politiche del nome "Duke" hanno portato a questo assurdo. Un assurdo inevitabile, date le circostanze. Infatti, i puristi del doppiaggio, che vivono in una specie di mondo del superuranio, non si rendono conto delle tante implicazioni che possono esserci quando si doppia una trasmissione in un'altra nazione con una storia e delle abitudini diverse, e per questo non sempre la versione originale può essere seguita pedissequamente.

    SONO TUA SORELLA! NO, CIOE’, SONO TUA MADRE!

    Mariene_2


    Nell'ep32 ("Un miraggio mortale") Mariene, nella versione DS, era stata presentata come una veghiana che interpretava la parte della sorella di Duke Fleed, non della madre! I dialoghi erano più o meno così:

    MARIENE: Goldrake, Goldrake! Sono tua sorella!
    Mariene vestita da "sorella" appare. Lunghi istanti di silenzio.
    DUKE FLEED: Chi sei tu? Perchè ti fai passare per mia sorella?
    MARIENE: Perché ti rivolgi a me con tanto astio, Goldrake? Io sono tua sorella.
    Altri dialoghi dove lei tenta di avvicinarlo a sé. Intanto Procton scopre che si tratta di miraggi. Duke Fleed avverte un dolore improvviso al braccio.
    DUKE FLEED: Stà lontana, il tuo corpo emana raggi protonici... perché ti fai credere mia sorella?
    MARIENE: Io non ti inganno, sono tua sorella…

    Come "sorella" di Actarus/Duke Fleed, la persona che Mariene interpretava era piuttosto adulta per essere una sua coetanea. E poi "Il tuo corpo emana raggi protonici": semmai Vegatron! Credo che Malaspina e gli altri doppiatori non avessero avuto nessuna traduzione, o solo qualcosa di generico, e, siccome Mariene era una veghiana piuttosto giovane, ed effettivamente poteva essere coetanea di Actarus, l'avevano scambiata per una che interpretava la sorella di lui.

    Mariene_1


    A qui tempi, Maria, la vera sorella di Duke Fleed, non era ancora arrivata, e quando è comparsa c'è chi ha pensato, ricordando l'altra "sorella" più grande, che Actarus doveva avere avuto due sorelle, quindi. Una bella confusione. E pensare che tutto l'episodio di Mariene è incentrato sulla madre: la madre di Venusia e Mizar, Actarus che osserva alla fine dell'episodio l'immagine della madre nel tramonto dopo aver visto che Mizar aveva fatto un ottimo ritratto di sua madre...come faceva Actarus in quella circostanza a pensare con nostalgia alla SORELLA? Nel finale, Actarus dice in DS: "Ah, se i miei fossero ancora vivi”. Comunque, sarebbe stato interessante se i veghiani avessero trovato davvero una Mariene che somigliava a...Maria Fleed! Allora sì, sarebbe stata la sorella. Ma in quel periodo Actarus non aveva nessuna sorella: Maria l'avrebbero aggiunta dopo gli sceneggiatori, e questa storia sulla madre di Duke ne è una conferma indiretta. Infatti, prima dell'apparizione di Maria nell'ep49, Actarus si ricorda della mamma, del babbo, persino del mostriciattolo che usava come animaletto di compagnia (ep33)...ma MAI di una sorella!! I motivi dell'aggiunta della sorella sono già stati spiegati ottimamente da Gerdha.
    C'è anche un'altra possibile spiegazione: la storia di Mariene fa apparire chiaramente la morte della madre di Duke Fleed, e questo era un argomento difficile da far presentare ad un bambino. Certo, Actarus aveva accennato alla morte dei suoi genitori, ma accennare è una cosa, sottolineare il fatto un'altra cosa. Era la prima volta che si presentava in un cartone animato per bambini un fatto simile. Quindi era considerata più "digeribile" la morte di una sorella, invece di una madre. E forse è la spiegazione reale per questa scelta di traduzione.

    IL MISTERO DI ATLAS

    Atlas_Ufo_Robot


    "Atlas Ufo Robot", il nome italiano della serie "UFO Robot Grendizer": come mai hanno messo questo misterioso "Atlas", che spesso è stato confuso col nome dell'astronave che porta Goldrake? Si dice che i doppiatori erano degli ignoranti che non capivano che il termine "Atlas" indicava l'atlante, o meglio la guida, dei dialoghi e dei dati sulla serie. Ma c'è anche un'altra possibilità: che i doppiatori fossero delle persone intelligenti e di cultura. Infatti, Atlas è il nome latino di Atlante, il titano che sorreggeva il cielo. E Goldrake è appunto un titano, vista la sua grandezza, che "regge il cielo", cioè protegge il mondo. Ed è un robot. Ed è un UFO, perchè viene da un altro pianeta. Non è una cattiva traduzione, dopotutto, anzi piuttosto originale.


    Edited by joe 7 - 4/9/2018, 21:00
     
    Top
    .
5 replies since 2/9/2018, 20:30   1533 views
  Share  
.