GOLDRAKE IN FRANCIA

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,376

    Status
    Anonymous
    L'ARRIVO DI GOLDRAKE IN FRANCIA
    Bibliografia: Intervista a Bruno Renè Huchez dal libretto D/Visual del CD di Goldrake; Montosi, "Ufo Robot Goldrake", Coniglio Editore. Il seguito qui.

    image


    Ci sono due versioni contrastanti sull'arrivo di Goldrake in Francia: le presenterò qui entrambe. Forse sono vere tutte e due, o forse l'ipotesi più probabile è quella su Canestrier, che è il più citato negli articoli che parlano di questo argomento. Comunque, la questione è ancora aperta.

    IPOTESI BRUNO RENE' HUCHEZ

    Sembra che lo scopritore di Goldrake sia stato Bruno Renè Huchez: fondò in Francia nel 1975 una società cinematografica, la IDDH: grazie ai suoi frequenti contatti col Giappone, dovuti al suo lavoro, portò in Francia i primi anime: Goldrake, Capitan Harlock, Candy Candy. Ora produce delle serie in proprio. A quel tempo, Huchez lavorava come direttore della sezione Ricerca e Sviluppo della filiale francese della Marubeni, un colosso giapponese che produceva di tutto: dalle macchine per la ricerca spaziale alle gomme da masticare. Nel 1975 si trovò a Tokyo per lavoro e un pomeriggio gli capitò di vedere in TV la sigla iniziale di Goldrake, e ne rimase estasiato. Chiamò immediatamente la conciergerie dell'albergo, chiedendo di mandargli in camera un traduttore. Arrivò una signora anziana quando ormai l'episodio era verso la fine: le chiese di leggere quello che vedeva e quando arrivò al nome del produttore pronunciò "Toei Doga". La sera stessa chiamò la Toei per fissare un appuntamento col presidente Imada, che arrivò accompagnato dal signor Hayashi, al tempo responsabile delle vendite all'estero. Tornò in Francia con un accordo per rappresentarli e formò una sezione "Diritti cinematografici" all'interno della Marubeni. In seguito, fondò una sua compagnia, la IDDH (International Droits and Divers Holding), che acquisì tutte le attività di quella sezione.

    IPOTESI JACQUES CANESTRIER

    La prima persona in Europa a credere alle potenzialità di Goldrake (o Goldorak, come si chiamava in Francia) fu Guy Maxence, il responsabile dei programmi per ragazzi di Antenne 2, la TV di stato francese. Insieme a lui, anche Jacques Canestrier, un produttore che collaborava con Antenne 2, fu convinto delle potenzialità di Goldrake e ne comperò i diritti. Infatti, oltre alla sua originalità (in Francia in pratica non esistevano cartoni animati avventurosi e fantascientifici), Goldrake costava quattro volte meno il prezzo di un cartone animato francese dell'epoca. Purtroppo, la persona che prese il posto di Maxence, Jacqueline Joubert, volle interrompere le trasmissioni in Francia perchè considerava Goldrake di qualità mediocre e troppo diseducativo. Infatti, lo considerava mediocre perchè utilizzava sei-sette immagini al secondo, a differenza della Disney che ne utilizzava venti al secondo; inoltre, lo considerava diseducativo perchè era per lei una storia troppo semplicistica e piena di scene di violenza gratuita. Canestrier non era d'accordo, e la situazione fu in uno stallo, finchè Maurice Ulrich, il direttore amministrativo, dopo aver visionato qualche episodio di Goldrake, diede il suo assenso.

    "GOLDORAK": CHI INVENTO' PER PRIMO QUESTA PAROLA?

    Canestrier potè continuare il lavoro di adattamento, inventando il termine "Goldorak", perchè "Grendizer" suonava male foneticamente. Sembra che l'abbia ottenuto combinando insieme i nomi di Goldfinger e Mandrake, ma non si sa ancora oggi la verità. Inoltre, visto che "Goldrake" fu trasmesso con questo nome sulle televisioni italiane ben tre mesi prima dei francesi, circola anche la teoria che il nome sia stato inventato prima in Italia e poi fu storpiato in Francia col nome di Goldorak.
    Infatti, per evitare un gravoso flop degli ascolti, i francesi decisero che il cartone animato venisse trasmesso a partire dal 3 luglio 1978, un periodo nel quale ci si poteva accontentare di uno share molto basso. Inoltre, mentre da noi la serie fu introdotta col titolo "Atlas Ufo Robot", in Francia scelsero il titolo spartano "Goldorak", senza "Atlas" né "Ufo".

    ADATTAMENTI PER IL PUBBLICO FRANCESE

    Nel doppiaggio, si decise di eliminare i nomi originali non solo dei personaggi (di cui ci occuperemo in un altro articolo), ma anche dei luoghi. Il Goldrake francese, infatti, non è ambientato in Giappone, ma in un luogo inesistente: "Tokyo" diventa un inesistente "Perlépolis", quasi a richiamare la "Metropolis" di Superman. Vengono tagliati anche tutte le immagini in cui compaiono degli ideogrammi giapponesi, persino nel momento in cui compaiono i Mostri di Vega (mentre in Italia questi ideogrammi invece sono rimasti). Per rendere ancora più accattivante la serie, gli adattatori inseriscono dei dialoghi in cui i personaggi pregano rivolgendosi a Dio, sebbene questi riferimenti religiosi siano quasi del tutto assenti nella versione giapponese. Gli adattatori, inoltre, intervennero anche per giustificare alcuni buchi narrativi, per esempio facendo intendere che il forte desiderio di Venusia di scendere in campo e di essere diventata più abile nei combattimenti sia dovuta al fatto di aver ricevuto il sangue di Actarus in una trasfusione nell'episodio 27.

    BOOM ENORME ED INASPETTATO DEL SUCCESSO DI GOLDRAKE IN FRANCIA

    Alla fine, tutto fu pronto per la trasmissione: "Goldorak" sarebbe stato trasmesso il lunedì e il giovedì alle ore 17,30 a partire dal 3 Luglio 1978. Nonostante il successo avuto in Italia, nessuno ad Antenne 2 aveva grandi aspettative verso questo cartone giapponese. Senza troppa fiducia, i diritti per un adattamento a fumetti furono venduti sbrigativamente alle edizioni Téléguide. Quello che accadde dopo la messa in onda dei primi episodi passò alla storia con il termine francese: "la folie Goldorak", la follia Goldrake.
    Sin dal primo mese, tutti i bambini e gli adolescenti francesi riconobbero in lui il nuovo Messia Protettore. Dal secondo mese, tutti gli eroi che avevano fatto sognare le quattro generazioni precedenti caddero nel dimenticatoio. Dal terzo mese, l'indice di ascolto della rete televisiva rivale, in quella fascia oraria, precipitò letteralmente allo 0%. Venticinque giorni prima delle feste natalizie, i negozi furono al limite delle loro scorte di giocattoli su Goldrake. Ci si iscriveva nelle liste d'attesa e, se si avevano dei contatti, si tentava di cercarli al mercato nero. Insomma, ogni cosa, non solo giocattoli, ma anche fumetti, caramelle, liquirizie, bicchieri...qualunque cosa su cui era raffigurato Goldrake andò a ruba. In alcuni grandi magazzini si assunsero dei commessi unicamente destinati a rispondere: "Per Goldorak, dovete attendere..."
    Chiamarlo successo è ancora troppo poco: fu un evento di costume, che investì tutti i campi sociali della Francia. Praticamente la stessa reazione che accadde in Italia, di cui ne parleremo.

    LE REAZIONI DEI PRODUTTORI FRANCESI

    Di fronte a questo inaspettato trionfo e ad una quantità impressionante di lettere che inondarono la redazione di Antenne 2, Jacqueline Joubert cambiò opinione e decise che Goldrake deve continuare ad andare in onda anche dopo il periodo estivo. Viene però fatto un cambiamento rilevante: dopo i premi 15 episodi la sigla iniziale, "Accours vers nous", e quella finale, "Le prince de l'espace", cantate da Enriqué Fort, furono sostituite da un unico brano, "Goldorak le grand", cantato dall'israeliano Noam Kaniel. Questo nuovo pezzo presenta un ritmo e un testo più distesi e meno coinvolgenti rispetto a quello delle due precedenti canzoni che avrebbero poutuo causare delle polemiche per via di certi passaggi: ne riparleremo quando tratteremo le sigle francesi. Comunque, alla fine del 1978, è la sigla di Noam ad essere pubblicata in 45 giri, mentre, per la prima edizione ufficiale delle sigle di Enriqué, bisognerà aspettare il 2001. In TV, Goldrake continuò ininterrottamente la sua corsa per ben 52 episodi, trasmessi sempre al ritmo di due alla settimana, che contribuirono ad alimentare un successo che aveva ormai assunto le sembianze di un vero e proprio fenomeno sociale, su cui si aprirono dibattiti e che fu visto in malo modo da sociologi e psicologi specializzati negli studi sull'infanzia. Nonostante questo, Goldrake venne replicato quasi interamente nel corso del 1979, con ben due nuove sigle, cantate dal gruppo Les Goldies, immesse velocemente nel mercato dei 45 giri per sfruttarne il potenziale commerciale. Gli spettatori francesi dovettero però aspettare la stagione televisiva 1982-1983 per poter vedere un nuovo ciclo di repliche, accompagnate da altre due nuove sigle, al termine del quale vennero finalmente trasmessi i restanti 22 episodi dell'anime, con il tanto atteso scontro finale tra Actarus e Vega. Il blocco di episodi inediti presentò tuttavia alcuni dei personaggi principali con voci diverse rispetto a quelle ascoltate precedentemente, cosa che causò molte proteste da parte degli appassionati. I motivi di questo ritardo nella conclusione di Goldrake e del cambiamento del doppiaggio non sono stati mai chiariti pienamente: Canestrier dichiarò che Antenne 2 deteneva i diritti solo dei primi 52 episodi, e vollero cavalcarne il successo mandando delle repliche, in attesa che la polemica sulla violenza di Goldrake si attenuasse. Ma l'attesa, forse, comportò un cambiamento dei doppiatori. Goldrake fu replicato su Antenne 1 tra il 1987 e il 1994, poi su La Cinq nel 1991 e infine su TMC nel 1996. Da allora, per via di una lunga serie di battaglie legali sui diritti dell'anime, Goldrake fu assente negli schermi francesi. Come è accaduto in Italia, anche Goldrake non ha mai goduto di una pubblicazione integrale in vhs o dvd degli episodi, sebbene sia stato l'anime più desiderato e più storicamente importante. Solo in tempi recenti è uscita una versione completa da edicola dei DVD della serie.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,376

    Status
    Anonymous
    IL SIGNIFICATO DEI NOMI
    Fonti: Montosi, "Ufo Robot Goldrake" Coniglio Editore, e altro.

    Qui spiegherò il significato dei nomi che i francesi diedero ai protagonisti di Goldrake: gran parte di questi nomi sono poi stati usati anche in Italia. Nell'elenco, prima posto il nome giapponese originale, poi quello francese ed infine il nostro. L'ideatore dei vari nomi "Goldrake", "Actarus", "Alcor", ecc. fu Jacques Canestrier, insieme ad un gruppo di persone che lavoravano sul progetto: Michael Gatineau (doppiatore francese di Procton), Daniel Gall (doppiatore francese di Actarus), Jeanne Val (doppiatrice francese di Venusia).

    Giappone: GRENDIZER
    Francia: GOLDORAK
    Italia: GOLDRAKE

    image


    Iniziamo dal nome del robot: Grendizer era un nome che, secondo Canestrier, suonava male foneticamente. Le origini esatte del nome Goldorak sono controverse: secondo una versione, Canestrier scrisse su un foglio di carta i nomi di celebri personaggi immaginari, e alla fine combinò insieme i nomi di Goldfinger e Mandrake, ottenendo Goldorak, un nome che ricevette subito l'apprezzamento della figla di Canestrier, che aveva otto anni allora. Un'altra versione dice che, essendoci una stretta collaborazione franco-italiana sin dall'inizio, il nome "Goldrake" sia nato in ambiente italiano, combinando le parole Goldfinger e Mandrake, poi fu adottato in Francia col nome "Goldorak", più adatto per la lingua francese. In ogni caso, Canestrier, dopo aver stabilito il nome da dare al robot, decise di dare all'anime il semplice titolo di "Goldorak", tralasciando le parole "Ufo Robot", mentre in Italia rimase il titolo "Atlas Ufo Robot Goldrake". Lo staff di Canestrier, tra l'altro, decise di eliminare tutti i nomi originali e tutti i riferimenti a luoghi e città realmente esistenti in Giappone, che potevano apparire oscuri agli spettatori. I nomi francesi dei personaggi derivavano dagli astri o dalla mitologia. Faccio qui una rassegna dei nomi dei personaggi principali.

    Giappone: DUKE FLEED/DAISUKE UMON
    Francia: PRINCE D'EUPHOR/ACTARUS
    Italia: DUKE FLEED/ACTARUS

    image


    Per Duke Fleed, alias Daisuke Umon, si decise di rifarsi alla stella rossa Arcturus, in italiano Arturo. Da Arcturus, si arrivò alla fine al termine più musicale Actarus, usato anche in Italia. Chiamata anche "Stella Boreale", in quanto essa è la stella che si trova più a nord, Arcturus richiama la parola Artico (Arctique in francese). E' una grande stella dalla luce rossastra che si trova vicino all'Orsa Maggiore. Tra l'altro, il nome Arcturus deriva dalle parole greche "Arctos", orso, e "Ouros", guardiano: quindi, "guardiano dell'orso". Inoltre, Arcturus è la più luminosa delle stelle della costellazione di Boote, nome che significa "Pastore". La scelta di rifarsi ad Arcturus, quindi, accentua l'idea che il protagonista dell'anime sia il messia e guardiano, sceso dal cielo per proteggere tutti gli esseri umani, così come un pastore ha il compito di salvaguardare il suo gregge. Il richiamo al cristianesimo è evidente. Un altro dettaglio interessante è il fatto che Arcturus sia una stella dalla luce rossastra, cioè un astro morente: condizione che si rifà a quella di Actarus, che, a partire dall'episodio 30, soffre per una pericolosa ferita al braccio destro, destinata ad ucciderlo quando questa si espanderà fino a raggiungere il suo cuore. Tra l'altro, oltre al nome Actarus, in Francia si aggiunse anche il nome Prince d'Euphor come suo nome alieno: infatti, i francesi sostituirono il nome del pianeta di origine di Actarus, Fleed, col nome di Euphor, "euforia". Infatti, i flashback relativi alla vita del protagonista sul suo pianeta natale ce lo mostrano come immerso in un mondo paradisiaco, quasi una sorta di Eden, destinato ad essere distrutto dall'arrivo dei Veghiani. Ma "Prince d'Euphor" in Italia non sarebbe suonato bene, visto che l'"euforia" qui è vista come un comportamento da "vispa teresa", e si scelse di tornare al più sobrio Duke Fleed.

    Giappone: KOJI KABUTO
    Francia: ALCOR
    Italia: ALCOR

    image


    Per sottolineare "astralmente" il contrasto tra il protagonista Duke Fleed e la sua spalla Koji Kabuto, si decise di assegnare a quest'ultimo il nome di Alcor, corrispondente ad una piccola stella poco luminosa, che risulta quindi "inferiore" al grande e brillante astro Arcturus. Anche in Italia Alcor fu accettato come nome: evidentemente suonava bene.

    Giappone: GENZO UMON
    Francia: PROCYON
    Italia: PROCTON

    image


    Il professor Umon diventò in Francia il professor Procyon, per via del riferimento all'omonima doppia stella appartenente alla costellazione del Piccolo Cane (Canis Minor in francese). Oltre ad essere uno degli astri più vicini alla Terra, Procyon (da noi chiamata Procione) è anche uno dei primi corpi celesti ad apparire nel cielo della sera. Infatti, il nome Procyon deriva dal greco "Pro Kunos", "prima del cane": infatti, questa stella appare nel cielo della sera prima che la costellazione del "Grande Cane" divenga visibile. L'appartenenza al Piccolo Cane di Procyon e le particolarità di questo corpo celeste devono avere probabilmente suggerito ai curatori dell'edizione francese l'idea che il nome di quell'astro potesse ben adattarsi ad un protettore della Terra (una sorta di cane-guardiano) sempre attento a scrutare i cieli per poter essere in grado di porre rimedio all'arrivo di attacchi nemici. Visto che in Italia "Procyon" richiamava facilmente l'animale procione, si preferì cambiarlo in un più sobrio Procton.

    Giappone: HIKARU MAKIBA
    Francia: VENUSIA
    Italia: VENUSIA

    image


    A Hikaru venne assegnato il nome Venusia, derivante dal pianeta Venere (Venus in francese), nonchè dall'omonimo nome della dea romana dell'amore e della bellezza. Anche in Italia rimase questo nome: "Hikaru" doveva essere infatti un nome troppo "spigoloso" e strano per italiani e francesi.

    Giappone: MARIA GRACE FLEED
    Francia: PHENICIA
    Italia: MARIA GRAZIA FLEED

    image


    Per la sorella di Actarus, da lui a lungo creduta morta, gli adattatori francesi scelsero di rifarsi alla Fenice, celebre costellazione dell'emisfero celeste australe, ma anche nome di un'altrettanto famosa e mitica creatura capace di risorgere dalle proprie ceneri, richiamando il "ritorno alla vita" di Maria, quando si ricongiunge col fratello e i suoi compagni. Da qui, il nome "Phenicia". Però, in Italia, questo nome non passò e si preferì restare al nome "Maria", più familiare agli italiani.

    Giappone: DANBEI MAKIBA
    Francia: RIGEL
    Italia: RIGEL

    image


    A Danbei i francesi diedero il nome di Rigel, che divenne un personaggio molto amato anche in Italia. Il suo nome è quello della stella più luminosa della costellazione di Orione, che è visibile in ogni angolo della Terra, e quindi è una stella molto amata dai naviganti, perchè permette di trovare la strada di casa. E infatti, il ranch di Rigel è una casa e un rifugio per Actarus. Inoltre, "Rigel" deriva dall'arabo ed indica "il piede di colui che è grande, o del gigante, o del conquistatore". Quindi, Rigel è anche "il piede", cioè il sostegno dell'eroe, Actarus, e per estensione di Goldrake ("il gigante", appunto).

    Giappone: GORO MAKIBA
    Francia: MIZAR
    Italia: MIZAR

    image


    Al piccolo Goro, i francesi diedero il nome di Mizar, una stella dell'Orsa Maggiore, ben visibile ad occhio nudo; inoltre, se si ha una buona vista, si può vedere, accanto a Mizar, la piccola stella Alcor. Quindi, il nome "Mizar" è stato dato al bambino in relazione alla sua vicinanza e amicizia con Alcor, e, per estensione, a tutti i personaggi della serie. Infatti, Mizar è un ragazzino allegro e socievole con tutti. Tra l'altro, in persiano, "Mizar" e "Alcor" significano, rispettivamente, "cavallo" e "cavaliere": e infatti, Mizar vive tra i cavalli, mentre Alcor "cavalca" il TFO o il Goldrake 2. Il nome Mizar rimase così anche in Italia.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,376

    Status
    Anonymous
    Giappone: VEGA DAIHO
    Francia: ROI VEGA-GRAND STRATEGUERRE
    Italia: RE VEGA

    image


    Re Vega è uno dei pochi personaggi a mantenere il nome originale, in quanto era già un nome indicante un astro realmente esistente; il suo nome, comunque, venne affiancato a quello di Grand Strateguerre, che significa grossomodo "Grande Signore della Guerra". In Italia rimase semplicemente Re Vega.

    Giappone: GANDAL
    Francia: MINOS
    Italia: GANDAL

    Giappone: LADY GANDAL
    Francia: MINAS
    Italia: LADY GANDAL

    image


    Un ulteriore rimando al carattere infernale di Vega e alla mitologia greca è il nome Minos, da Minosse, scelto dagli adattatori francesi per indicare Gandal, il Comandante Supremo delle forze di Vega. Il cupo mito di Minosse, ambizioso e potente re di Creta, padrone del Minotauro, è accentuato dal fatto che, dopo la sua morte, il re diventò uno dei tre giudici dei morti dell'Ade. Allo stesso modo di Minosse, anche Gandal detiene il comando delle forze di Vega, desiderose di conquistare e sottomettere la Terra usando i propri mostruosi robot, che fanno le veci del Minotauro. Ma non solo: la figura del mostro mezzo uomo e mezzo toro è presente anche nello spaventoso legame di Gandal con la propria "moglie", una piccola strega che fuoriesce dal suo volto e che è dotata di una propria personalità, spesso in contrasto con la volontà del "marito". Per questo, Lady Gandal è indicata come una Minosse al femminile, Minas.

    Giappone: BLACKY
    Francia: HYDARGOS
    Italia: HYDARGOS

    image


    Il capitano Blacky fu chiamato Hydargos, dall'unione di due costellazioni, tra le più estese del cielo: quella dell'Idra e quella della nave Argo. L'Idra era un mostro mitologico che duplicava le teste quando ne veniva tagliata una: un richiamo agli inesauribili mostri che Hydargos manda ogni volta, oltre alla malvagità del personaggio. Senza contare che Argo, oltre ad essere la nave di Giasone (e questo può essere un richiamo alla Nave Madre di Hydargos), è anche un richiamo al mostro Argo dai cento occhi: infatti, dall'alto, Hydargos spia ogni possibile indizio sulla posizione della base di Goldrake, come un occhio perenne.

    Giappone: ZURIL
    Francia: HOROS
    Italia: ZURIL

    image


    Il nome francese di Zuril, Horos, è un richiamo a Horus, o Horo, il dio-falco egiziano: oltre al richiamo ad una "acuta vista di falco", che indica l'estrema intelligenza di Zuril, è da notare che, nelle leggende egiziane, Horus perse un occhio nello scontro con Seth, il dio dei morti: e Zuril, infatti, è privo di un occhio. In Italia, comunque, si preferì chiamarlo Zuril come nell'originale: infatti, il nome "Zuril" appare più minaccioso di "Horos", che ad un italiano fa venire in mente solo l'oro...^^

    Giappone: RUBINA
    Francia: VEGALIA
    Italia: RUBINA

    image


    La figlia di Vega ebbe dai francesi un nome che la legasse a suo padre, re Vega: da qui Vegalia. Però in Italia rimase "Rubina", per sottolineare, forse, il colore dei suoi capelli e per la pronuncia più gradevole di "Vegalia"

    Giappone: NAIDA
    Francia: APHELIE
    Italia: NAIDA

    image


    Nel caso di Naida, invece, le venne dato in Francia il nome Aphelie, che indica l'"afelio": è un termine astronomico che indica il punto di massima distanza di un corpo celeste del Sistema Solare dal Sole. Per esempio, l'afelio della Terra, cioè la sua massima distanza dal Sole, si raggiunge il 4 Luglio. In relazione a Naida, questo termine mostra la sua distanza dal Sole, cioè Duke: in tutta la storia di Naida, non c'è mai stata una vera vicinanza tra loro due. Infatti, tra tutte le donne che Actarus ha incontrato, Naida è stata la più distante e la meno compresa. In Italia, "Aphelie" fu considerato, forse, di difficile pronuncia e con un richiamo "spaziale" fin troppo difficile, e si preferì restare sul più familiare e musicale Naida.

    Giappone: MINEO
    Francia: EURYDIE
    Italia: MINEO

    image


    Il comandante Mineo divenne Eurydie, dal mito greco di Orfeo e Euridice. Così come Orfeo, a causa di una sua debolezza, non riuscì a far tornare in vita Euridice, allo stesso modo Mineo fallisce la missione assegnatale dai Veghiani di uccidere Actarus, per via della pietà verso di lui, e facendo così sfumare la possibilità di ridare la libertà al proprio pianeta conquistato da Vega. Tuttavia, in Italia si preferì rimanere fedeli al nome originale: forse il richiamo culturale fu considerato un pò eccessivo.

    Giappone: SHIRA
    Francia: ALIZEE
    Italia: KIRIKA

    image


    La scienziata Shira in Francia venne chiamata Alizee, cioè "alisei", i venti costanti che soffiano in modo regolare da est a ovest sull'Atlantico. Nel caso di Shira, "Alizee"indica il vento freddo. Ringrazio Euphoriane di deviantart per la precisazione. ^_^

    Giappone: ENBAN JUU
    Francia: GOLGOTH
    Italia: MOSTRI DI VEGA

    image image


    I mostri di Vega in Francia furono chiamati tutti Golgoth, insieme al numero della loro apparizione: il primo mostro di Vega che apparve venne chiamato Golgoth 1, il secondo Golgoth 2 e così via. Il richiamo qui è dovuto alla religione cattolica e al Golgota, la collina sulla quale Gesù Cristo fu crocifisso: in questo modo, si suggeriva allo spettatore francese la sensazione che questi robot di Vega portino dolore e sofferenza sulla Terra. Inoltre, per essere più precisi, i mostri di Vega in Francia sono stati chiamati in diversi modi, a seconda del tipo di mostro: GOLGOTH, nel caso che siano senza pilota, ANTERAK ("Anti-Goldorak") nel caso che siano con pilota, MONSTROGOTH ("Mostri Golgoth") nel caso che siano animali modificati, come il King-Goli. In questo link sono indicati i nomi francesi di tutti i mostri spaziali e mostri di Vega.

    Giappone: PLANET VEGA
    Francia: STIKADES
    Italia: PIANETA VEGA

    In contrapposizione al pianeta pacifico e paradisiaco di Fleed, il pianeta Vega venne tinto di caratteristiche infernali: quindi, il suo nome venne sostituito con Stikades, termine che rimanda allo Stige (Styx in francese), che, nella mitologia greca, è il nome del fiume dell'Ade, il regno dei morti. In Italia, comunque, rimase Vega, già abbastanza minaccioso nel suono.

    Inoltre, in Francia, la Trivella Spaziale,il Goldrake 2, ecc. sono tutti chiamati "Raks", credo in omaggio a Goldorak. Infatti, quasi tutti gli strumenti meccanici alleati di Goldrake sono chiamati con la desinenza -rak: Goldrake 2 è Alcorak, il Delfino Spaziale è il Venusiak, la Trivella Spaziale è il Fossoirak, L'Ultrasubmarine è l'Aquarak. Anche Boss Robot è il Beliorak. L'unica eccezione è il TFO, chiamato Ovéterre, cioè Oggetto Volante Terrestre.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,376

    Status
    Anonymous
    SIGLE FRANCESI DI GOLDRAKE

    SF1 SF2 SF3


    Goldrake fu trasmesso in Francia il 3 Luglio 1978 su Antenne 2 (Antenna 2) nello spettacolo Récré A2 (cioè, “Ricreazione Antenna 2”). In Italia, invece, fu trasmesso tre mesi prima, il 4 Aprile 1978, su Raidue nella trasmissione “Buonasera con…”. Quindi, la prima apparizione al pubblico in TV in assoluto di Goldrake in occidente fu in Italia, anche se Goldrake fu acquistato prima in Francia. Goldrake arrivò anche in Canada, nella regione del Quebec, sulla rete TVA (allora chiamata Télé-Métropole) nello stesso anno. Da notare che arrivò solo con le sigle di Noam, non con quelle originarie di Enriqué Fort, che furono eliminate per problemi di censura, come vedremo. Il successo di Goldrake in Francia fu così travolgente che si fecero molte canzoni su di lui, non solo le sigle iniziali e finali: tanto che è difficile ancor oggi avere una visione d’insieme il più possibile completa di tutte le canzoni. La successione delle sigle della prima trasmissione di Goldrake in Francia (1978-79-80) dev’essere stata pressappoco questa (secondo Aladar, un esperto del campo):

    LUGLIO-AGOSTO 1978
    - Sigla iniziale di Enriqué Fort: “Accours vers nous, Prince de l’espace” (“Vieni da noi, Principe dello spazio”)
    - Sigla finale di Enriqué Fort: “Va combattre ton ennemi” (“Va’ a combattere il tuo nemico”)

    FINE 1978:
    - Sigla iniziale di Noam Kaniel: “Goldorak le Grand” (“Il grande Goldrake”)
    - Sigla finale di Noam Kaniel: “Goldorak le Grand”
    (cioè, la stessa sigla, sia all’inizio che alla fine)

    ANNO 1979-1983
    - Sigla iniziale del gruppo Les Goldies (Jean Pierre Savelli; Delanoe): “La légende d’Actarus” (“La leggenda di Actarus”)
    - Sigla finale del gruppo Les Goldies (Jean Pierre Savelli; Delanoe): “Le Prince de l'espace” (“Il Principe dello spazio”)

    Come BGM (Background music, o musica di sottofondo) all'inizio sono state mantenute le musiche composte da Shunsuke Kikuchi per la versione originale. Molte di queste sono state raccolte nei CD Grendizer Eternal Edition. Il fatto che molte delle tracce contenute nel CD File nr. 9 abbiano il titolo in francese potrebbe dipendere proprio dal grande successo ottenuto dalla serie nei paesi francofoni. Le musiche originali di Kikuchi sono state utilizzate come basi per le sigle adottate nella trasmissione delle prime 18 puntate dell’edizione francese (luglio-agosto 1978), eseguite da Enriqué Fort, cantante francese di origine spagnola.

    SF4


    I testi erano di Pierre Delanoe, autore famoso in Francia, che fu chiamato il “Papa della canzone francese”: scrisse testi per cantanti come Edith Piaf e Juliette Greco. E’ morto nel 2006.

    SF4a


    Successivamente, le sigle di Enriqué furono sostituite, perché ritenute troppo violente e razziste (si veda più avanti) e non saranno nemmeno raccolte in un disco singolo, pur continuando a comparire in background in certi episodi. Solo nel 2002 fu pubblicato un CD che conteneva le due sigle di Enriqué, registrate da lui in un’esecuzione diversa da quella trasmessa nel 1978, ma molto fedele. Dopo che Enriqué fu “scartato”, fu incisa (sempre nel 1978) una nuova sigla: “Goldorak le Grand” (“Il Grande Goldrake”), divenuta poi la più celebre, tanto da essere diventata la “sigla classica” di Goldrake per i francesi. Fu cantata dal giovane Noam Kaniel, oggi cantante e compositore, allora già noto per la sua attività musicale, iniziata alla giovanissima età di 8 anni nel suo paese natale, Israele, poi proseguita in Francia e nei paesi francofoni.

    SF5


    La nuova sigla di Noam, sempre coi testi di Delanoe, utilizzò una base musicale composta ex-novo da Pascal Auriat, un noto compositore (si pensa che Auriat sia uno degli autori della sigla “Planet 0” di Lupin III, ma non è sicuro).

    SF6


    Nei decenni successivi, questa famosa sigla ebbe decine di cover che la rielaborarono in tutti i modi, a volte persino in chiave hard rock o heavy metal. Anche a distanza di trent'anni, i francesi ricordano con affetto la sigla di Noam: si veda per esempio questo fumetto celebrativo. Anche se è francese, si comprende bene la situazione. ^_^

    SF7 SF8 SF9


    Successivamente, si formò un nuovo gruppo musicale, Les Goldies, che compose le nuove sigle di Goldrake (“La légende d’Actarus” e “Le Prince de l'espace”), dopo quella famosissima di Noam. Oltre alle sigle, composero la canzone "Goldorak et l’enfant" (Goldrake e il bambino), pubblicata come b-side del 45 giri de "La légende d’Actarus". Le sigle dei Les Goldies sono il frutto di un lavoro che, basandosi sulle sigle originali, e quindi conservandone la melodia principale, ha riscritto le partiture dei singoli strumenti, ottenendo qualcosa di parzialmente diverso dall’originale.
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,376

    Status
    Anonymous
    LO SCANDALO DELLE SIGLE DI ENRIQUE' FORT

    SF4


    Prima di leggere questo articolo, per comprenderlo meglio vi consiglio di leggere prima i testi delle due sigle di Enriqué: “Accours vers nous, Prince de l’espace” (“Vieni da noi, Principe dello spazio”) e “Va combattre ton ennemi” (“Và a combattere il tuo nemico”). Aladar ha proposto una spiegazione del perché dello “scandalo” delle sigle, che trovo interessante e vi propongo qui per le vostre discussioni. Leggendo i pareri diffusi in rete sulla sostituzione delle sigle di Enriqué, ed esaminando i testi di quelle canzoni, si può ipotizzare che le ragioni per cui quelle sigle furono ritenute politicamente scorrette fossero essenzialmente due. La prima e più evidente è certamente la frase “tu vas sauver notre race” (cioè: “stai andando a salvare la nostra razza”), contenuta nella sigla finale. Chiaramente l’espressione si riferiva alla “razza” umana, secondo un’accezione che, per quanto sicuramente impropria, era allora piuttosto diffusa come sinonimo di umanità e genere umano. In questo senso è utilizzata anche in un punto della seconda sigla finale italiana. Comunque, quale che fosse l’intenzione dell’autore non c’è dubbio che la frase isolata dal contesto, e soprattutto il nesso “notre race”, hanno un suono sinistro, memore di esperienze storiche aberranti. Inoltre, nella sigla “Accours vers nous, Prince de l’espace” compare l’espressione “l’ennemi héréditaire”, cioè “il nemico ereditario”. È un’espressione usata nel revanscismo francese (dal termine francese “revanche”, rivincita), che fa riferimento ai paesi con i quali la Francia ha sostenuto nei secoli una serie interminabile di guerre, al punto da ritenere la loro inimicizia qualcosa di ineluttabile e tale da perpetuarsi di generazione in generazione. I paesi sono l’Inghilterra, ma, soprattutto, considerando gli ultimi due secoli, la Germania. Questa espressione, pur non essendo razzista in senso stretto, evoca certamente un clima politico di acceso nazionalismo, e, per via dell’immagine dell’ereditarietà transgenerazionale, tende a dare all’idea di nazione un significato quasi biologico, che ne forza il carattere storico-culturale, e la avvicina all’idea di razza.

    ACCOURS VERS NOUS, PRINCE DE L'ESPACE

    E’ la prima versione della sigla francese di apertura di Goldrake, ripresa dalla sigla giapponese (1978). Cantante: Enriqué Fort. Testi Pierre Delanoe. Compositore: Shunsuke Kikuchi.

    Accours vers nous, Prince de l'espace (Corri da noi, Principe dello spazio)
    Viens vite, viens nous aider (Vieni presto, vieni ad aiutarci)
    Viens défendre notre Terre (Vieni a difendere la nostra Terra)
    Elle est en danger (Che è in pericolo)

    L'ennemi héréditaire (Il nemico ereditario)
    Veut nous écraser (Ci vuole schiacciare)
    L'avenir du genre humain (Il futuro del genere umano)
    Tu l'as dans tes mains (E’ nelle tue mani)

    Viens défendre notre Terre (Vieni a difendere la nostra Terra)
    De justice et d'amour (Con la giustizia e l’amore)
    Toi le Chevalier solitaire (A te, il Cavaliere solitario)
    Nous t'appelons au secours (Chiediamo aiuto)

    Nous voulons sauver la liberté (Noi vogliamo salvare la libertà)
    De notre planète (Del nostro pianeta)
    C'est la seule vérité (Questa è la sola verità)

    Accours vers nous, Prince des étoiles (Corri presto da noi, Principe delle stelle)
    Viens vite, viens nous protéger (Vieni, presto, vieni a proteggerci)
    Dans ton merveilleux robot (Dentro il tuo meraviglioso robot)
    Tu te bas encore (Vieni ancora giù)

    Repousses tous les assauts (Respingi tutti gli assalti)
    Deviens le plus fort (Diventa il più forte)
    La terre a besoin de toi (La Terra ha bisogno di te)
    Pour battre Véga (Per battere Vega)

    Viens défendre notre Terre (Vieni a difendere la nostra Terra)
    De justice et d'amour (Con la giustizia e l’amore)
    Toi le Chevalier solitaire (A te, il Cavaliere solitario)
    Nous t'appelons au secours (Chiediamo aiuto)

    Oui, nous voulons sauver la liberté (Sì, noi vogliamo salvare la libertà)
    De notre planète (Del nostro pianeta)
    C'est la seule vérité (Questa è la sola verità)

    Viens défendre notre Terre (Vieni a difendere la nostra Terra)
    De justice et d'amour (Con la giustizia e l’amore)
    Toi le Chevalier solitaire (A te, il Cavaliere solitario)
    Nous t'appelons au secours (Chiediamo aiuto)

    Oui, nous voulons sauver la liberté (Sì, noi vogliamo salvare la libertà)
    De notre planète (Del nostro pianeta)
    C'est la seule vérité (Questa è la sola verità)

    VA COMBATTRE TON ENNEMI

    Sigla finale. Fu la prima ad essere trasmessa, però fu censurata, insieme alla precedente perché giudicata troppo violenta. Cantante: Enriqué Fort. Testi: Pierre Delanoë. Compositore: Shunsuke Kikuchi

    Goldorak ! (Goldrake!)
    Goldorak ! (Goldrake!)

    Va combattre ton ennemi (Va, combatti il tuo nemico)
    Il est moins vaillant que toi (E’ meno valoroso di te)
    Goldorak, pour notre vie (Goldrake, per la nostra vita)
    Je suis sûr que tu vaincras (Sono sicuro che vincerai)

    Toi le prince de l'espace (Tu, il principe dello Spazio)
    Le champion de la Terre (Il campione della Terra)
    Tu vas sauver notre race (Stai andando a salvare la nostra razza)
    Nous redonner la lumière (Ci ridai la luce)

    Pour l'amour des oiseaux des fleurs (Per amore degli uccelli e dei fiori)
    Et pour l'amour des enfants (E per l'amore dei figli)
    Tu seras vainqueur (Sarai vittorioso)
    Des géants et des méchants (Sui giganti e sui malvagi)

    Goldorak, tu es plus fort (Goldrake, sei più forte)
    Que les anges de la mort (Degli angeli della morte)
    Goldorak, go! (Goldrake, vai!)
    Goldorak, tu es plus fort que la mort (Goldrake, tu sei più forte della morte)

    Va défendre notre planète (Va, difendi il nostro pianeta)
    Elle a tant besoin de toi (Ha tanto bisogno di te)
    Au dessus de notre tête (Sopra le nostre teste)
    Tu mèneras le combat (Si guiderai il combattimento)

    Toi le prince des étoiles (Tu principe delle stelle)
    Chevalier solitaire (Cavaliere solitario)
    C'est pour combattre le mal (E’ per combattere il male)
    Que tu vis sur notre terre (Che sei venuto sulla nostra terra)

    Pour l'amour des oiseaux des fleurs (Per amore degli uccelli e dei fiori)
    Et pour l'amour des enfants (E per l'amore dei figli)
    Tu seras vainqueur (Sarai vittorioso)
    Des géants et des méchants (Sui giganti e sui malvagi)

    Goldorak, tu es plus fort (Goldrake, sei più forte)
    Que les anges de la mort (Degli angeli della morte)
    Goldorak, go! (Goldrake, vai!)
    Goldorak, tu es plus fort que la mort (Goldrake, tu sei più forte della morte)

    Pour l'amour des oiseaux des fleurs (Per amore degli uccelli e dei fiori)
    Et pour l'amour des enfants (E per l'amore dei figli)
    Tu seras vainqueur (Sarai vittorioso)
    Des géants et des méchants (Sui giganti e sui malvagi)

    Goldorak, tu es plus fort (Goldrake, sei più forte)
    Que les anges de la mort (Degli angeli della morte)
    Goldorak, go! (Goldrake, vai!)
    Goldorak, tu es plus fort que la mort (Goldrake, tu sei più forte della morte)

    GOLDORAK LE GRAND

    Questa è la seconda sigla, iniziale e finale, messa in onda al posto della precedente. Cantante: Noam Kaniel. Testi: Pierre Delanoe. Compositore: Pascal Auriat

    Il traverse tout l'Univers (Attraversa l'intero Universo)
    Aussi vite que la lumière (Veloce come la luce)
    Qui est-il ? D'où vient-il ? (Chi è? Da dove viene?)
    Formidable robot (Formidabile robot)
    Des temps nouveaux (Dei tempi nuovi)

    Il jaillit du fond de la mer (Fuoriesce dalle profondità del mare)
    Il bondit jusqu'à Jupiter (Balza in piedi su Giove)
    Qui est-il ? D'où vient-il ? (Chi è? Da dove viene?)
    Ce terrible géant (Questo gigante terribile)
    Des nouveaux temps (Dei tempi nuovi)

    [C'est Goldorak le Grand] (Questo è il grande Goldrake)
    [Le Grand Goldorak] (Il Grande Goldrake)
    Ahahahaa aha ahahahahaa
    [C'est Goldorak le Grand] (Questo è il Grande Goldrake)
    Le Grand Goldorak (Il Grande Goldrake)

    Il arrive du fond du temps (Viene dalle profondità del tempo)
    Comme un soleil éblouissant (Abbagliante come il sole)
    Qui est-il ? D'où vient-il ? (Chi è? Da dove viene?)
    Ce merveilleux génie (Questo genio meraviglioso)
    De l'infini (Dell'infinito)

    Il est né d'une galaxie (Viene da una galassia)
    Aux frontières d'une autre vie (Al confine di un'altra vita)
    Qui est-il ? D'où vient-il? (Chi è? Da dove viene?)
    L'invincible robot (Il robot invincibile)
    Des temps nouveaux (Dei tempi nuovi)

    *** Break musical *** (Pausa musicale)

    Il traverse tout l'Univers (Attraversa l'intero Universo)
    Aussi vite que la lumière (Veloce come la luce)
    Qui est-il ? D'où vient-il ? (Chi è? Da dove viene?)
    Formidable robot (Formidabile robot)
    Des temps nouveaux (Dei tempi nuovi)
    Nouveaux ... nouveaux ... (Nuovi ... Nuovi …)

    LE PRINCE DE L'ESPACE (GOLDORAK GO)

    E' la terza sigla iniziale francese. Anno: 1979. Cantante: Jean-Pierre Savelli (Les Goldies). Testi : Pierre Delanoe

    (Goldorak GO !!) (Goldrake VAI!)
    (Goldorak GO !!) (Goldrake VAI!)

    Actarus dans ton Goldorak (Actarus, nel tuo Goldrake)
    Tu n'as jamais peur de rien (Tu non hai mai paura di nulla.)
    Quand l'armée de Vega attaque (Quando l'esercito di Vega attacca)
    Tu lances tes fulguro-poings (Mandi i magli perforanti)

    Toi, le Prince de l'espace (Tu, il principe dello spazio)
    Le champion de la Terre (Il campione della Terra)
    Tu te moques des menaces (Deridi le loro minacce)
    Avec ton rétro-laser (Col tuo raggio antigravità)

    Actarus toi dans ton robot (Actarus, tu nel tuo robot)
    Tu décolles à l'aventure (Parti verso l'avventura)
    Tu détruis les vilains oiseaux (Distruggi gli uccelli del male)
    A coups de cornofulgure (A colpi di tuono spaziale)

    Toi, le Prince de l'espace (Tu, il principe dello spazio)
    Chevalier à la rose (Cavaliere della rosa,)
    Tu te moques des rapaces (Tu deridi i rapaci)
    Quand tu cries METAMORPHOSE !! (quando urli METAMORFOSI!!)

    Pour l'amour des oiseaux des fleurs (Per l’amore degli uccelli e dei fiori)
    Et pour l'amour des enfants (E per l'amore dei bambini)
    Tu seras vainqueur (Sarai vittorioso)
    Des géants et des méchants (Sui giganti e sui malvagi)

    Pour l'amour de la liberté (Per amore della libertà)
    L'amour de la vérité (Per l’amore della verità)
    Goldorak tu es plus forts (Goldrake, tu sei più forte)
    Que les anges de la mort (Degli angeli della morte)

    (Metamorphose !! Goldorak GO !!) (Metamorfosi! Goldrake VAI!)
    (Transfert !! Goldorak GO !!) (Transfer! Goldrake VAI!)

    *** Break musical *** (Pausa musicale)

    Toi, le Prince de l'espace (Tu, il principe dello spazio)
    Le champion de la Terre (Il campione della Terra)
    Tu te moques des menaces (Deridi le loro minacce)
    Avec ton rétro-laser (Col tuo raggio antigravità)

    Pour l'amour des oiseaux des fleurs (Per l’amore degli uccelli e dei fiori)
    Et pour l'amour des enfants (E per l'amore dei bambini)
    Tu seras vainqueur (Sarai vittorioso)
    Des géants et des méchants (Sui giganti e sui malvagi)

    Goldorak, tu es plus fort (Goldrake, tu sei più forte)
    Que les anges de la mort (Degli angeli della morte)
    (Goldorak GO !!) (Goldrake, VAI!)
    Goldorak, tu es plus fort que la mort (Goldrake, tu sei più forte della morte)
    The Prince of Space (Il Principe dello spazio)

    LA LEGENDE D'ACTARUS

    Terza sigla finale francese. Anno: 1979. Cantante: Jean-Pierre Savelli (Les Goldies). Testi: Pierre Delanoe

    Là-haut, là-haut (Lassù, lassù)
    Très loin dans l'espace (Molto lontano nello spazio)
    Entre la Terre et Vénus (Tra la Terra e Venere)
    Le ciel garde encore la trace (Il cielo conserva ancora traccia)
    Du Prince Actarus (Del principe Actarus)
    Il révait de notre Terre (Lui sognava la nostra Terra)
    La Planète Bleue (Il pianeta blu)
    Dont il voyait la lumière (Dove ne vide la luce)
    A cent mille lieues (Ad un centinaio di miglia)

    Là-haut, là-haut (Lassù, lassù)
    Loin dans les étoiles (Lontano, tra le stelle)
    La Grande Guerre éclata (La Grande Guerra scoppiò)
    Et ce fut l'assaut final (E fu l'assalto finale)
    De ceux de Véga (Di quelli di Vega)
    Actarus alors s'enfuit (Actarus poi fuggì)
    Vaincu, solitaire (Sconfitto, solitario)
    A travers les galaxies (Attraverso le galassie)
    De notre Univers (Del nostro Universo)

    Dans son merveilleux robot (Nel suo meraviglioso robot)
    De lumière et d'acier (Di luce ed acciaio)
    Ce chevalier des temps nouveaux (Il cavaliere dei tempi nuovi)
    Se bat pour l'humanité (Che lotta per l'umanità)

    Actarus à bord de Goldorak (Actarus a bordo di Goldrake)
    Voici la légende (Questa è la leggenda)
    Que l'on va vous raconter (Che vi racconteremo)

    Là-haut, là-haut (Lassù, lassù)
    Loin dans les étoiles (Lontano, tra le stelle)
    La Grande Guerre éclata (La Grande Guerra scoppiò)
    Et ce fut l'assaut final (E fu l'assalto finale)
    De ceux de Véga (Di quelli di Vega)
    Actarus alors s'enfuit (Actarus poi fuggì)
    Vaincu, solitaire (Sconfitto, solitario)
    A travers les galaxies (Attraverso le galassie)
    De notre Univers (Del nostro Universo)

    GOLDORAK ET L'ENFANT

    Sigla francese extra. Anno: 1979. Autori: Pierre Delanoe, Pascal Auriat, Shuki Levy (Les Goldies)

    Je connais un petit garçon (Io conosco un bambino)
    Qui l'a rencontré un soi-oi-oi-oir (Che l’ha incontrato una sera)
    Ce n'est pas, dans une chanson (Questo non è, in una canzone)
    Pas plus que dans une histoire! (Non più di una storia!)

    [a-a-ah a-a-ah a-a-ah a-a-aah]

    Il marchait, au bord de la mer (Si diresse in riva al mare)
    Accompagné de son chien-en-en-en (Accompagnato dal suo cane)
    Quand soudain, une grande lumière (Quando improvvisamente una grande luce)
    Est apparue au lointain ! (Apparve in lontananza!)

    *** Break Musical *** (Pausa musicale)

    Chœur :
    [Goldora-ak]
    [Goldora-ak]
    [Goldora-a-a-ak]


    Refrain:
    C'était lui, c'était Goldorak (Era lui, era Goldrake)
    Qui volait très loin là-bas (Che volava molto lontano là fuori)
    Le grand Goldorak (Il grande Goldrake)
    Qui revenait du combat! (Di ritorno da combattimento!)

    *** Break Musical *** (Pausa musicale)

    Chœur (Coro)

    Gentiment, le petit garçon (Dolcemente, il ragazzo)
    Lui fit un signe de la main-ain-ain (Agitò la mano)
    Actarus, sans hésitation (Actarus senza esitazione)
    Changea soudain de chemin-in-in (Cambiò improvvisamente il percorso)

    Goldorak, atterrit tout prèt (Goldrake atterrò presto)
    De l'enfant émerveillé (Dal bambino stupito)
    Qui garda pour lui le secret (Che tenne per sé il segreto)
    Qu'on lui avait révélé ! (Che gli era stato rivelato!)

    Refrain

    *** Break Musical *** (Pausa musicale)
     
    Top
    .
4 replies since 2/9/2018, 18:04   784 views
  Share  
.