ACTARUS E VENUSIA: UN'ANALISI DI GERDHA - NUOVA VERSIONE

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. joe 7
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    13,447

    Status
    Anonymous
    ACTARUS E VENUSIA: UNA STORIA MAI RACCONTATA

    Qui presento un’efficace ed approfondita analisi di Gerdha, che ha sviscerato ed analizzato con una precisione incredibile e certosina il rapporto tra Actarus e Venusia, facendo venire a galla molte cose mai comprese prima.
    L’analisi viene postata e tradotta sul questo Blog su esplicita autorizzazione dell’Autrice.

    Versione originale inglese: Copyright © Gerdha 2003, All Rights Reserved
    Traduzione italiana: Copyright © Gerdha & Joe7 2013, All Rights Reserved
    Note, immagini e aggiunte in blu di Joe7.

    I riferimenti al contenuto originale del Roman Album di Ufo Robot Grendizer sono relativi alla sua traduzione italiana ad opera di Stella Di Fleed, originariamente pubblicata sul sito Nagaifans (alla data odierna 31/12/2021 non più attivo). L’analisi / interpretazione del contenuto del Roman Album sono opera esclusiva degli autori del presente articolo.

    image



    COPYRIGHT

    Siccome le leggi sul copyright non permettono di pubblicare la traduzione completa di un’opera intellettuale senza autorizzazione formale dell’autore, ad eccezione di brani estratti al solo scopo di analisi e commento, ho selezionato in questo dossier solo alcuni passaggi della versione originale giapponese, che quindi saranno postati qui senza alcuno scopo lucrativo ed esclusivamente per scopo di analisi. Le immagini presenti nel sito sono di proprietà degli aventi diritto e sono state qui raccolte a puro scopo divulgativo. Tutti i marchi appartengono ai legittimi proprietari.

    ANTEFATTO

    Gerdha era seduta nervosamente nello studio del Mito, mentre il grand’uomo stava leggendo in silenzio il massiccio pacchetto di documenti che lei aveva accuratamente preparato. Come dice il proverbio, pensò, “gli esami non finiscono mai nella vita”. Ma, anche se la sua parte razionale cercava di calmarla, non poteva fare a meno di sentire il suo cuore che batteva così forte e veloce da aver paura che il Mito l’avrebbe sentita. Dopo tutto, questa era la prima volta che Lo incontrava, così non era certo una cosa normale per lei chiedergli il suo parere.
    Il Mito finì di leggere l'ultimo foglio, lo appoggiò sulla sua scrivania e guardò la non-così-giovane-dopo-tutto Procuratore con uno sguardo profondo.
    "Quindi, questa sarebbe la sua arringa, Avvocato Gerdha?"
    Ella cercò di simulare un respiro calmo.
    "Beh, sì, signore. I signori Drake Sr. e Jr. sono stati così utili a portarmi tutte le prove sulle note di produzione, e direi che sono state esattamente ciò che ancora mi mancava per sentirmi sicura circa la mia interpretazione del personaggio e il suo significato nella storia"
    Il Mito guardò Gerdha con un sorriso sottile.
    "Se non ricordo male, il Giudice del TTOTC1 le ha fatto alcune interessanti domande molto tempo fa."
    "Quali?"
    "Sono state scritte sulla sua replica all'Atto di Accusa..."
    Il Mito scelse un foglio dal dossier e lesse alcune righe:
    "...Potrebbe darsi che il suo punto di vista sia alterato a causa dell'interesse che lei prova per la possibile storia d'amore tra questo Duke Fleed/Actarus e Venusia? Actarus era probabilmente innamorato di Venusia? Ma lo era davvero? Lui ha mai provato a dichiararsi, o, piuttosto, non l’ha considerata fino alla metà della storia solo come una giovane ragazza con una infatuazione pazza per lui, un ragazzo più grande? Actarus sarebbe fedele a se stesso e alla sua vera natura, se indulgesse a portare avanti una relazione con qualcuno che lui ama veramente e dimenticare le sue origini, Fleed, e i suoi doveri? Lui è un principe, dopo tutto, e lei solo una ragazza dalla campagna..."
    Il Mito lasciò sospesa la frase per un secondo.
    "E, se non ricordo male, anche la Difesa e la Giuria avevano avuto qualcosa da dire in proposito..."
    Gerdha si sentì improvvisamente preoccupata.
    "Maestro, lei crede che le mie prove non siano sufficienti come risposta adeguata alle loro domande?"
    "Beh, io non intendevo esattamente questo. Ma le sue prove non sono conformi alle regole del TTOTC. Lei sta per presentare le sue teorie attraverso l’analisi episodio per episodio della serie e l’analisi delle note di produzione, ma attraverso la lente dei dialoghi italiani. Questa analisi è sulla "sua" Venusia, in qualche modo. Con questo approccio, lei non potrebbe mai usare le sue prove nel TTOTC. Lei è consapevole di questo?"
    Gerdha sospirò.
    "Oh, sì, lo so, signore. Ma ho deciso di correre il rischio di essere sconfitta nel TTOTC, invece di tenere le mie idee per me. Io DEVO dare giustizia a Venusia, signore. Devo. Questo argomento è troppo importante per me, non posso più restare tranquilla"
    Il Mito fissò gli occhi in quelli del Procuratore.
    "Anche se questo potrebbe significare il rischio per lei di essere sconfitta alla fine?"
    Gerdha non ebbe esitazioni.
    "Sì, Maestro, assolutamente."
    L'uomo fissò i suoi occhi in quelli di Gerdha.
    "Potrebbe spiegarmi perché si sente così coinvolta in questo argomento, signorina? Perché difendere la signorina Venusia è così importante per lei?"
    Gerdha sorrise.
    "Oh, suppongo che dovrei spiegarlo. Ma è qualcosa di troppo personale, mi dispiace. Spero che lei capisca, signore."
    Anche il Mito sorrise e si alzò, offrendo la sua mano a quella del non-così-giovane-avvocato-e Procuratore per stringerla.
    "Credo che questa analisi sia emozionante, Procuratore Gerdha. Le auguro buona fortuna. Che cosa ha intenzione di fare, ora?"
    Lei gli strinse la mano in silenzio e, sorprendentemente, non tremava più come una foglia. Gerdha prese il suo dossier dalla scrivania e, infine, rispose:
    "Beh, sperando che il server del signor DJinspace2 abbia sufficiente spazio libero, andrò a casa per postare le mie considerazioni sul suo Forum"
    Fece alcuni passi per uscire dallo studio; una volta raggiunta la porta, però, si voltò un'ultima volta per sorridere al Mito, il Maestro, il primo eroe dei suoi sogni d'infanzia.
    Perry Mason le stava sorridendo, e Gerdha chiuse finalmente la porta alle spalle.

    th-Perry-Mason-zps8968a1af



    NOTA AGGIUNTIVA DI GERDHA

    Nell’estate del 2002 scoprii un forum francese dove si svolgevano discussioni molto serie su Ufo Robot Grendizer e decisi di partecipare. Io ero la prima utente non di area francofona che si iscriveva al forum, quindi ero l’unica che, all’epoca, aveva visto una versione dell’anime diversa da quella francese (indicata sempre come VF nel forum).

    Vi sorsero pertanto molte discussioni sull’interpretazione dei personaggi e degli episodi, perchè l’adattamento VF, pur mantenendo inalterato lo spirito e il senso dell’anime, è, in moltissime parti, non completamente fedele alla versione originale (nel forum indicato come VO, “Versione Originale”). In particolare, sul personaggio di Venusia la VF mostrava serie differenze con VI DS (doppiaggio storico del 1978) e questo aspetto provocava inevitabilmente l’esistenza sul forum di punti di vista diversissimi non solo su di lei, ma anche sul ruolo di Naida e Rubina nell’anime.

    Comunque, all’epoca, su quel forum scrivevano alcune persone di grande cultura e apertura mentale, con le quali per me era possibile intavolare discussioni costruttive. I membri più attivi in tema di analisi approfondite su episodi e personaggi diventarono in quel periodo (inizio primavera 2003) oltre a me, Agnès, Jerome e Suzi (che conosceva la versione araba e si era appena unita al forum), e, per autoironia, ci facemmo chiamare “The Crazy Team” (TCT). I post del TCT erano molto lunghi e complessi, e furono quindi soprannominati scherzosamente “Monstrogoth Messages”, MM (Monstrogoth era il nome dato dal doppiaggio francese ai Mostri di Vega).

    In particolare, Suzi conosceva in parte anche la VO e aveva avuto la possibilità di accertare che la versione araba (VA) era molto fedele alla versione giapponese; confrontandosi con lei, scoprii che il doppiaggio storico del 1978 (VI DS) era estremamente simile alla versione araba (VA), e quindi iniziai a sospettare che la versione italiana del doppiaggio storico fosse piuttosto fedele alla VO.

    Stimolati da una serie di posts di Agnès che analizzava l’anime riguardo ai suoi possibili riferimenti letterari (posts che furono da lei stessa soprannominati “bolle di sapone”, “soap bubbles”), nell’inverno 2002-2003 sorsero intense discussioni sul forum francese sulla questione della possibilità che Actarus amasse Venusia. L’adattamento francese (VF) era tale per cui, per la maggior parte dei fan francesi, questa ipotesi era pressochè impossibile da concepire, mentre io e Suzi, e pochi altri utenti francofoni, eravamo di contrario avviso. La larga maggioranza dei fan francesi, sulla base della VF, era convinta che Actarus fosse innamorato solo di Rubina (Vegalia in VF), punto sul quale io e Suzi dissentivamo.

    Ad un certo punto, per decidere quale versione fosse quella più corretta sull’argomento, inventammo una specie di gioco di ruolo: “Il Processo del Secolo”, “The Trial Of The Century” (detto TTOTC). Io avevo il ruolo di Accusa (verso il fatto che Actarus non amasse Rubina), Agnès era il Difensore (dell’amore tra Actarus e Rubina), il ruolo di Giudice era assunto da Jerome, la Giuria da Suzi e da tutti gli altri membri del forum che desiderassero commentare i vari posts. Era la tarda primavera del 2003. Il “processo” doveva svolgersi solo sulla base di prove visive degli episodi e su ragionamenti logico-deduttivi conseguenti, senza quindi fare riferimenti ai dialoghi delle varie versioni. Il “processo” rimase sospeso per l’estate 2003 e io, in quel periodo, decisi di dare comunque giustizia a Venusia, scrivendo la sua analisi basata sulla versione italiana del doppiaggio storico VI DS, che fu pubblicata sul forum ad inizio Settembre 2003.

    All’epoca io avevo già avuto accesso al Roman Album, ma non alla VO completa (solo per alcuni episodi). All’inizio del 2004, io ebbi accesso alla VO completa, e, grazie ad una mia parente bilingue giapponese-italiana si aprì per me un’ulteriore prospettiva di analisi su Ufo Robot Grendizer. Ma questa è un’altra storia…

    NOTA AGGIUNTIVA DI JOE7

    Questo articolo su Venusia è la traduzione italiana dell’analisi di Gerdha postata sul forum francese ad inizio Settembre 2003.

    E’ da precisare un particolare: la scelta dei nomi. Visto il contesto in cui Gerdha agiva, lei preferiva definire “Venusia” e “Actarus” come “Hikaru” e “Daisuke”, in quanto voleva indicare il suo assoluto non-riferimento alla VF, versione francese. Avrei potuto rispettare questa sua scelta, ma alla fine ho deciso di seguire i nomi italiani, in quanto mi piacerebbe che questo lavoro venisse letto da più persone possibile: e non tutti sanno chi sono “Hikaru” e “Daisuke”, mentre “Venusia” e “Actarus” sono nomi ben noti, anche a 35 anni di distanza (ci sono persino alcune donne che si chiamano Venusia in Italia). Lo stesso discorso vale per i nomi dei personaggi secondari. Se avessi lasciato i nomi originali, questo lavoro sarebbe finito facilmente solo tra una ristretta cerchia di appassionati, mentre la mia intenzione è quella di farla leggere anche a chi conosce solo superficialmente Atlas Ufo Robot Goldrake, o “UFO Robot Grendizer”, se preferite. Quindi, anche se i nomi sono italiani, l’adesione alla versione originale giapponese dell’analisi di Gerdha qui è strettissima e molto rigorosa.

    L'articolo ha due colori: la parte scritta in nero è la versione di Gerdha, che segue la VI DS (doppiaggio storico italiano del 1978); la parte scritta in blu sono le mie aggiunte all'articolo di Gerdha, in cui mi sono basato sui dialoghi dei DVD originali coi sottotitoli. Quindi, scusatemi se certi dialoghi vi possono sembrare un pò "diversi" dalla versione classica: me ne assumo la responsabilità.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------

    1 TTOTC: (The Trial of The Century, Il Processo del Secolo) era un gioco di ruolo sul forum francese in cui si faceva un processo (trial, in inglese) sui personaggi. Era basato su discussioni fondate sulle sole prove visive, relativamente al fatto che Duke Fleed fosse veramente innamorato solo di Rubina. Non erano ammesse prove basate sui dialoghi di alcuna edizione allora disponibile. Gerdha aveva il ruolo di Accusa, Agnès era l’avvocato Difensore, il ruolo di Giudice era assunto da Jerome, la Giuria da Suzi e da tutti gli altri membri del forum che desiderassero commentare i vari posts.

    2 DJinspace: era il fondatore e, all’epoca, anche il webmaster del forum francese a cui Gerdha partecipava e su cui venne originariamente postata questa analisi in lingua inglese.

    Crazy Team: vedi TCT

    MM: Monstrogoth Messages. Si trattava dei post del Crazy Team: erano molto lunghi e complessi e per questo furono soprannominati "Monstrogoth", il nome francese dei mostri di Vega.

    Soap Bubbles: "Bolle di sapone", post di Agnès sui riferimenti letterari di Goldrake.

    TCT: "The Crazy Team": Gerdha, Agnès, Jerome e Suzi, i membri più attivi del forum francese in quel tempo.


    VA: Versione araba dell'anime Ufo Robot Grendizer.
    VF: Versione francese dell'anime Ufo Robot Grendizer.
    VI DS: Versione Italiana Doppiaggio Storico del 1978 dell'anime Ufo Robot Grendizer
    VO: Versione originale giapponese dell'anime Ufo Robot Grendizer.

    Edited by joe 7 - 10/1/2022, 21:59
     
    Top
    .
36 replies since 17/6/2018, 18:58   2489 views
  Share  
.